
Le Trône de fer
Le Trône de fer 1
Failed to add items
Sorry, we are unable to add the item because your shopping cart is already at capacity.
Add to basket failed.
Please try again later
Add to wishlist failed.
Please try again later
Remove from wishlist failed.
Please try again later
Adding to library failed
Please try again
Follow podcast failed
Unfollow podcast failed
Pick 1 audiobook a month from our unmatched collection - including bestsellers and new releases.
Listen all you want to thousands of included audiobooks, Originals, celeb exclusives, and podcasts.
Access exclusive sales and deals.
£8.99/month after 30 days. Renews automatically. See here for eligibility.
Buy Now for £16.99
No valid payment method on file.
We are sorry. We are not allowed to sell this product with the selected payment method
Pay using card ending in
By completing your purchase, you agree to Audible's Conditions of Use and authorise Audible to charge your designated card or any other card on file. Please see our Privacy Notice, Cookies Notice and Interest-based Ads Notice.
-
Narrated by:
-
Bernard Métraux
About this listen
Dans la lignée des Rois maudits et d' Excalibur, Le Trône de fer plonge l'auditeur, sans lui laisser reprendre souffle, dans un univers de délices et de feu. L'épique et le chevaleresque côtoient sans cesse le vil et le démoniaque. La bravoure et la loyauté se heurtent à la duplicité et à la fourberie. Mais dans ce tourbillon d'aventures cruelles, ce sont finalement l'amour, la tendresse, l'indestructible force de l'amitié qui rayonnent au-dessus des ténèbres.©1999 Pygmalion (P)2014 Éditions Gallimard
Quant au texte, quelle misère! La simplicité de GRRM est perdue et le traducteur a plus ou moins réécrit le roman à sa sauce. Il y a aussi des erreurs de traduction. Riverain est traduit par Vivesaigues partout sauf deux fois et le traducteur a parfois perdu le sens important de certains moments clés en misant sur une traduction médiévale: frappe-les d’estoc pour « stick them with the pointy end », plutôt que pique-les de la pointe par exemple. Certaines traductions sont tout simplement erronées à mon avis, comme la description de Tyrion qui était grand comme un roi: écrire qu’il a une prestance royale minimise le texte original « and for just a moment Tyrion stood tall as a king ». C’est vraiment dommage parce qu’en français on perd le pressentiment que Tyrion est un personnage extraordinaire. Idem quand Maester Aemond avait dit qu’un géant était parmi eux pour décrire Tyrion et que ça l’avait ému. C’est vraiment dommage. Ou encore lorsque Jon apprend qu'il est un "bully" envers ses frères de la garde de nuit. Ecrire qu'il est arrogant (!), ce n'est pas du tout le sens original, méchant, violent ou bagarreur est ce que dit le personnage à Jon.
Je ne suis vraiment pas fan non plus du vocabulaire médiéval. Je pense être bonne lectrice, j’ai fait des études littéraires et puis d'anglais. J'ai un niveau C2 dans les deux langues et pourtant, je n'avais pas besoin de dictionnaire pour la version originale tandis que je devais constamment vérifier le vocabulaire français. Je butais sur le texte comme un enfant, ce qui n'est pas agréable quand on lit de la fantasy pour s'évader.
Enfin bref: super narration mais la traduction est bien dommage.
Super narrateur, traduction laisse à désirer
Something went wrong. Please try again in a few minutes.
c'est abrégé
Something went wrong. Please try again in a few minutes.
It is missing the second half of the book
Something went wrong. Please try again in a few minutes.